最近度思うのは、多くの人は「サービス」と「おもえたなし」を同じものと見なしている。それよりもっと大きな問題は、マニュアルの指示通りに顧客と接していれば、顧客の満足感が上がると勘違いしている企業が多い。

僕はある一か月間、同じチェーンレストランに三度も食事をしに行った事がある。この店はサービスの質が高く、一定の水準を保っていることで評判だ。当然この三回の使用経験も同じようなサービスを受けた。彼らのサービスに不満はなかったが、なんか新たな感想が沸いてきた。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

根據売場づくりの知識(日経文庫 鈴木哲男)」的說法,有關賣場配置有以下原則。

文章標籤

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當我們撰寫日文的電子郵件時,必須注意很多禮節部分。相信中文書信也有很多禮節,只是市面上很少有關中文電子郵件方面的參考書,並且平常我們也很少在意。因此在這裡提出幾點日文電子撰寫要點,以供參考

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我的母親今年八十歲,距離台灣脫離日本統治也已經七十年了。再過幾年後,可以說,在台灣已經再也找不到,親身體驗過日本統治時代的任何老人了。換句話說,到時,每一個台灣人只能從教育部擬定的教科書中了解日本統治時代。

同樣的,曾經親身經歷日本侵略中國的人們,再過幾年也已經不在這個人間了。雖然這兩個情況都是相同,但是這兩者間不同之處是,無論中國或台灣政府,至少在教育體系中,他們用各自的歷史觀詮釋這段歷史,因此我們的下一代仍然透過歷史教材「間接」認識到這段歷史軌跡。不過,留下的問題是,我們今後又如何得知日本統治時期的台灣真實面貌。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近來人與人之間的聯絡,大都已經從信件改為電子郵件,因此再也不用煩惱如何用日語表達繁瑣的問候語。然而,少了固定的問候語,也就少了公式可以套在寫信過程,因而更需要注意其他細節。

平時我們寫電子郵件時,總是在匆匆忙忙地情況下完成而往往忽略很多細節。尤其當我們寫日文電子郵件時,沒有甚麼可以參考的書籍,所以往往沒有注意到某些事項。其中有關傳送附件,日経BP「ビジネスメールの常識・非常識」這本書中,提到以下要點。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 15 Tue 2015 10:26
  • 音樂

    如果有人問我一大早起來最適合聽的音樂是甚麼,我會立即回答是爵士音樂,尤其是Miles Davis那種COOL JAZZ,令人感到酷炫和某種振奮感。聽到這一類音樂,原本有的濃濃睡意都全消,如果手上還拿著剛泡好的濾泡咖啡,彷彿讓我們處身在紐約的感覺。

  我常常在不同時間欣賞適合當時的音樂,譬如下午可以聽聽法國香頌歌曲,聽到Yves Montand唱出來的枯葉,那種慵懶,帶點孤寂的氣氛,使我們的心情沉澱,嗅出還久沒有過的浪漫氣息。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 15 Tue 2015 02:29
  • 失眠

   最近兩個星期以來,陷入失眠狀態。以往就算很難入睡,躺在床上,不到半小時就已經進入夢鄉。這幾天到了深夜兩點精神還很好,但是到了第二天早上,直到中午都無法完全清醒。

   在我的記憶中,這一輩子大概只有兩天左右是直到天亮都睡不著,可以說從來就不會為睡眠的事情煩惱。以往聽到有些上了年齡的人說失眠,我都覺得怎麼可能發生在我的身上。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   學習外語和學習開車,或者說和某種技能的學習很像,沒有達到一定程度,其實和沒有學習過是一樣的。當我們到駕訓班學習開車,如果只有學習一半的課程,或是既使學完課程,如果沒有通過考試,那麼這樣的學習者和未曾學過開車的人士是相同,無法實際上路。

   我在課堂上也常常提提醒同學,他們必須把握大學前兩年,把文法搞清楚,想辦法在畢業前拿到日檢一級證照。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難訳語(2)

難訳語にも二種類あると思う。一つはその慣用句又は語彙は難しいが、日常生活の中で度々出て来る言葉。そのような難訳語はその意味を理解するだけでなく、意図的に使いこなすようにする。もう一種類は、ある意味での「難訳語」で、覚えにくく、なかなか応用するチャンスがない。そのような難訳語は、よっぽど文字と関係する仕事に携わってなければ、数を増やすのは難しい。いかにこの二種類の難訳語を見分けるのかが重要だ。そうしないと時間の無駄にもつながる。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難訳語(1)
日本語を長く勉強してきたが、会話にあまりでない単語や慣用句はなかなか覚えるのが難しいし、使わない。普段日本人との会話は全然問題はないが、スピーチや正式の場所で発言することがあまりないので、いつも口から出てくる日本語は大体決まっている。今から少し難しい日本語でも勉強して、自分を深めていきたい。中級レベル以上の学習者はこの点を強化する必要がある。さもなければ、いつまでも本当の上級レベルには達することができなく、ただよく喋る外国人に見なされる危険がある。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()