目前分類:ALISSA口譯課程 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

基本の基本ビジネス用語

 

会社概要        公司簡介

業務提携       業務合作

アウトソーシング    外包

電子商取引     電子商務

プリペイド・カード 預付卡

フラッグショップ  旗艦店

出血価格      跳樓價

競売        競標

スペック      規格

相場        市場行情

値段を尋ねる    詢價

注文書       訂單 

出荷量       出貨量

繁忙期       旺季

売れ筋商品     暢銷貨

売れ行きが悪い   銷路不好

商品の供給源    貨源

品不足       貨源不足

供給不足      供不應求

分割払い      分期付款

貨物引渡し     交貨

商品の納期     交貨期

添付書類      附件

荷送り人      發貨人

荷受人       收貨人   

返品        退貨

返金        退錢

契約を実行する   履行合同

契約違反      違背合同

契約を取り消す   撤銷合同

決算する      結帳

契約をやぶる    毀約

四半期       季度

 

       

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

失眠成為白領健康新殺手

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯必備單字

飲食と喫茶

自助式          セルフサービス

家常菜          家庭料理

零食            間食

 

料理法

火候             火加減

 

食材

肥肉                  脂身(の肉)

二手菸                間接喫煙

速食店              ファーストフード店

自助式              セルフサービス

自助餐方式          バイキング方式

宵夜                夜食

米粉                ビーフン

燒賣                シューマイ

素食                精進料理

開胃菜              オードブル

麻婆豆腐            マーボー豆腐

北京烤鴨            北京ダック

糖醋排骨            酢豚

叉燒                チャーシュウ

餛飩                ワンタン

蛋包飯              オムライス

零食                間食

長崎蛋糕            カステラ

芝麻球              ゴマ団子

肉包                肉まん

鍋貼                焼き餃子

水餃                水餃子

蒸餃                蒸し餃子

蠔油                オイスターソース

五花                ばら肉

排骨                スペアリブ

                  しじみ

榨菜                ザーサイ

冬瓜                とうがん

茼蒿                春菊

苦瓜                苦瓜

宿醉                二日酔い

茶器         茶具

茶壺                急須

茶杯                湯飲み

芒果                マンゴ

 

空港

塔台        管制塔

跑到              滑走路

隨身行李          機内持ち込み手荷物

託運行李          預け入れ荷物

行李證            クレームタグ

超重費用          重量超過料金

廉價機票          ディスカウントチケット

登機門            搭乗ゲート

出境大廳          出発ロビー

登機手續          搭乗手続き

出國手續          出国手続き

商務簽證          商用ビザ

多次入境簽證      マルチビザ

搜身              ボディチェック

安全檢          セキュリティチェック

救身衣            救命胴衣

氧氣罩            酸素マスク

清潔袋            乗り物酔い袋、エチケット袋

起飛              離陸

降落              着陸

服務          機内サービス

餐點          機内食

耳鳴              耳鳴り

亂流              乱気流

轉盤              ターンテーブル

推車              カート

料金メーター      里程錶

起跳費用          初乗り料金

包租              貸切

 

飯店

商務中心         ビジネスセンター

衣帽間               クローク

押金                デポジット、保証金

住宿費              宿泊費

美國運通卡          アメックス

燙衣服              アイロンをかける

餐券                食券

早餐券              朝食券

宴會廳              宴会場

電燈不亮            電気がつきません

空調有毛病           エアコンの調子が悪い

沒水沖              水が流れません

沒熱水              お湯が出ません

被搶了              ひったくられた

報警                             警察に届ける

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近開了新的中日口譯課程。以下是我總和幾本口譯專書寫下來的要點。

       通訳に関するポイント

 

逐次通訳(consecutive interpreting) 一区切りは20-60秒程度で、通常1つのまとまった考えをあらわす長さ。

区切りの長い逐次通訳はいろんな通訳方式の中でも最も難しい。

 

逐次通訳は通訳技術の三つの要素である理解、リテンション(記憶とノートテイキング)、表現が比較的明瞭に識別されるため、技術習得の訓練上も効果的であり、通訳者養成の過程で最も大切な部分を占める。

 

同時通訳(simultaneous interpreting) 同時という厳しい作業上の制約のために通訳者は普通15-20分ごとに交代する。

 

サイト・トランスレーション(sight translation)  スピーカーがあらかじめ用意された原稿を読む場合の通訳。

 

ウィスパー通訳(whispered interpreting)   同時通訳の一形態だが、通訳者はブース内でヘッドフォンを通して聞くのではなく、会議室内で通訳を必要とする参加者の近くに位置し、聞き手の耳にささやくように通訳する。

 

 

通訳と翻訳

 通訳と翻訳の間には相互補完的な要素が強い。時間をかけずに伝えることはできても正確さを欠く危険性のある通訳は、翻訳の「正確性」から学ぶことが多いし、原文に忠実であろうとするために話し手の意図を分かりやすく伝えることが苦手な翻訳は、通訳の手法から得るところが多い。

 

通訳の作業は話してのいうことを聞いて理解することから始まる。通訳者にとって理解する力は最も大切な能力である。

 

通訳で一番大切なのは、細かい点にこだわることなく話し手が聞き手に伝えたいポイントを正しく捉えることだ。

 

サイト・トランスレーションでは事前に準備することが1番重要である。時には、スピーチの直前に原稿を渡され、準備する時間もないことがある。そういう時のサイト・トランスレーションは原稿のない同時通訳より難しい。

 

いい仕事をするためにはいつも自らの知的レベルを上げるべく努力していなければならない。明日の仕事のために夜なべをすることもしばしば。勉強の嫌いな人は、通訳にむいていないかもしれない。

 

まだ外国語の力が十分でない人が通訳者の訓練を受けるのは効果的ではない。現在では語学の学習と通訳の訓練とが混同される傾向が強い。

 

日本人はすべて日本語が話せるわけだが、言葉のプロである通訳者としては、豊かな語彙を持ち、正しくきれいな日本語を使うことができなければならない。

 

 

メインアイディア

言葉から離れて、「センス」を捉えることができるようになれば、通訳の勉強で1つの大きな山を越えた、といえる。

 

1つのパラグラフのメイン・アイディアを捉える上でかぎとなるのが、「キーワード」だ。キーワードさえただしく捉えれば他の単語をいくつか聞き落としても全体の理解には差し支えない。

 

内容を聞き手に分かりやすく伝えるためには、まず通訳者が話しをよく理解しなければならない。そのためには、通訳者は聞いたことにすぐ反応するのではなく、少し待ってスピーカーの言うことを聞く必要がある。

 

スピーカーから少しずつ遅れながら、話し手の話しの言うことが良く理解できれば、話しの先が読めてくる。予測が可能になるのだ。予測によって通訳者は時間の余裕ができ、表現の方により注意を注ぐことができる。

 

通訳における理解は、言葉ではなく「意味」を捉えることである。

 

理解できたかどうかを知るには、あるまとまったテキストを要約してみるのが一番いい。

 

通訳における再表現で最も大切なのは「分かりやすさ」である。通訳の目的が話し手のいうことを正しく聞き手に理解してもらうことである以上、通訳者の表現は分かりやすくなければならないのは当然であろう。訳した文章として正しくても、話し手の考えや意図が聞く人によく理解されないようでは良い通訳とはいえない。

 

 

通訳者はパブリックスピーカー

通訳者は、また、パブリック・スピーカーであることを忘れるべきではない。私たちは話すことで仕事をする、話すことの専門家なのである。はっきりと、分かりやすく話すことはその基本である。

 

十分ボリュームのある声を普段から出すような練習をすべきだ。小さな声の、ぼそぼそした話し方では、せっかくのいい通訳も引き立たない。分かりやすく伝えるためには、話しにリズムが必要。

 

 

パラグラフ

 逐次通訳の一つの区切りは文章ではパラグラフに当たることが多い。パラグラフの中には一つのメイン・アイディアがあるのが普通。そしてこのメイン・アイディアをめぐっていくつかのセンテンスが展開される。したがって、話の流れを記録するのはセンテンス単位でするのがよい。センテンス単位で、そのセンテンスのキーワードをノートする。そもも全部書かなくても始めの1字か23字書いておけば十分である。

 

 

もう一つの要素はポーズである。書いた文章のセンテンスがピリオドで区切られるように、通訳者の表現もポーズを置くことによってはっきりする。センテンスあるいはパラグラフの終わりと思われる箇所では、声の調子を落として少しポーズを置くと良い。

 

私たち通訳者は、常に日本語と中国語の語彙と表現力を高める努力を続けなければならない。

 

「正しく理解し、分かりやすく表現する」という通訳技術のエッセンスは、言語活動の基本目標と合致する。したがって適切な方法で通訳訓練が行われるならば、それは言語学習、言語能力の向上にも役立つはずである。

 

私たち普通の成人は、理解を通して記憶する意味的記憶を中心にし、固有名詞、数字のような機械的記憶を必要とするものは、記憶しようとするより直ちにノートに取ったほうが良い。普段あまり使わないテクニカル・タームもこの類に入る。

 

 

ノートテイキング 

逐次通訳では通訳者はノートをとるのが原則である。通訳におけるノートは、記憶を補完するもの、ということができる。この点で、ノートテイキングは速記とは基本的に異なる。話の内容を分析し、理解しながらノートとして保持し、通訳のための再表現につなげなければならない。

 

ノートテイキングの練習に入る前に、記憶力を少し磨いておくことが望ましい。

 

一番大切なことは、通訳のためのノートは速記とは根本的に違うということである。耳で聞いた言葉をすぐ記録するのではなく、理解し分析した結果をノートする。あくまでも理解が優先しなければならない。理解を伴わないノートは、通訳には役立たないといっていい。

 

通訳者はメモしながら聞いているのではない。つまり、メモは補助的なものに過ぎず、逐次通訳の最も重要なポイントは記憶する、それも立体的に、話のエッセンスを逃さず、発言の流れを把握しながら、話の内容を整理しながら記憶する。

 

ごく短時間の記憶保持もできない人がノートテイキングの技術を習得しようとするのは本末転倒である。

 

 

 

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()