東京鐵塔評論翻譯
第一段是日文原文,第二段是譯者翻譯,而第三段就是我初次翻譯散文的內容。不曉得各位喜歡哪一個翻譯呢。
1思い込みとは、恐ろしいものである。私にとってリリー・フランキーとは理想の男であった。
2軽そうだが、おしゃれで、まわりにいつも人がいっぱいで、かといってベタベタする感じでもなく、孤独をかかえていそう。だって名前がふざけているし。
3そんなリリーで泣くなんて!誰が信じてくれるのか。
4でも、とにかく東京タワーがうっすら見える我が家で号泣した。
5私も、父、母と微妙な距離があり(誰にでもあるのかも)、中途半端に歳をとってきた今、二人とどういうポジションで付き合うか、悩む。
6この本を読んでまだまだ甘えてもっともっと一緒にいようと思った。
7それでもリリーのように悲しみ、結局何もできなかったと思うだろう。その時はまたこの本を開きたい。
8リリー・フランキー恐るべし。また好きになってしまった。
(丸善丸の内本店 上村祐子)
1所謂的信念,是很驚人的。Lily Franky正是我理想中的男人。
2看來雖一派輕鬆,卻又非時髦而喜與眾人同歡唱談,反似隱籠於孤集中。可筆名還真搞笑,
3為了這啥子「Lily」而落淚是怎樣啊!誰會信我這鬼話。
4然而,在可瞥見東京鐵塔的家中,我終究讀著本書狂泣!
5我也和父母有著微妙的距離感(大家都有吧),從沒想清楚過就成長至今,仍然位了該站在什麼位置與兩位老人家互動而苦惱。
6讀了本書之後,越來越想向父母撒嬌,越來越想與他們長久相依。
7然而即便如此,終究還是會如Lily般抱憾,到頭仍是空吧!屆時,我將再展讀本書。
8可怕的Lily Franky啊,又再喜歡上你了!
(訳者バージョン)
1「深信以為」這件事是可怕的。李利夫蘭奇曾是我的理想男人。
2他看來雖然一付輕佻,卻又時髦,週遭始終都有人圍繞著,卻不和他們和在一起,彷彿孤寂於人群中。就看他取的名字就直讓人覺得胡鬧。
3任誰也無法相信,我怎麼會為這樣的李利而落淚。
4然而,在可依稀可見東京鐵塔的的家中,我竟也嚎啕大哭起來。
5我和父母保持著微妙的距離感(或許大家都如此吧),虛度光陰直到今天,為了與老人家們站在何處相處而感到苦惱。
6不過現在讀了這本書後,我明白了我越來越想依然向父母撒個嬌,陪伴身旁。
7即便我現在這麼想,相信將來到頭來,還是像李利般為自己的毫無作為而悲傷吧。
到時候我想還會翻閱這本書冊的。
8可畏的李利夫蘭奇啊!我又再度喜歡上你了。 (本人バージョン)