中翻日

 

我們小鎮那裡的人,很容易把我們這些在外面的人當作一個人物。只要你走出了那塊土地,他們就認為你與眾不同。所以,那些天,許多人都在請我吃飯,我每天吃著鄉親們自己也捨不得吃的東西,說著一些言不由衷的話,天天喝得大醉回來,心裡很過意不去。

 

 

私たちの地元の町の住民は、私たちのように地元を離れ、外地にいるものをあ

            見なしがちなのだ  出ていった人でありさえすれば

る大物として見なしがちのだ。町を離れていくと、地元の人々とは違うものと思われているのだ。

   故郷の人々さえ                

毎日、地元の人々が食べてももったいないと思うものを食べたり、本音でもな

当たり障りのない話をしたりして    心の中ではとても申し訳なく

い話をしたり、酒酔いになって帰るのだが、誠に申し訳ないと、心の中で思っている。

 

 

__________________________________

     私たちのように地元を離れ、外地にいるものをある大物として見なしがちなのだ。       

私達の小さな町の人々は能力がある人に見なされやすく、あなたはこの土地か

ここを出て行った人でありさえば、地元の人々とは違うものと思われているのだ。

ら離れたら、彼らはあなたがみんなと違うと思われる。

  故郷の人々さえ惜しんで食べない物を食べたり、当たり障りのない話をしたりしている  

私は毎日地元の人たちのとっておきな食べ物をたべている本心を表さない言

        毎日泥酔になるまで飲むことを心から申し訳ないと思う。    

葉を話している。毎日酔って帰えて、心から気が済まない。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

與此同時,中青年群體由於生存壓力的加劇和生活方式的改變,他們對贍養父母的方式有不同的理解,更傾向予以探訪的方式或以金錢的方式來孝順父母。

Aまた、それと同時に30代の世代のの人たちは生活上のストレスが激増したり、生活様式の変化が起こったことにより、父母の扶養方法についていろいろな考え方(これまでと違う考え)を持つようになり、訪問することや或いは金銭的な方法で父母に孝行するという傾向がより強まってきた。

Bそれと同時に、若い世代の人たちは生活の負担が増大し、ライフスタイルが変わったことから、両親扶養のあり方について考え方が変わり、親元を訪れるとか金銭とかの方法で親孝行をする傾向がますます強くなっている。

 

因此,關懷每一個家庭,特別是空巢家庭和老齡鰥寡孤獨家庭,給老人們更多的物質援助和心靈慰藉,促進老人們身心健康,是構建和諧社會不可或缺的因素。

Aそのため、11戸の家庭、特に「老夫婦だけの家庭」や独居老人家庭に気を配り、高齢者たちに更に多くの物質的な援助と心の安らぎを与え、高齢者たちの心身の健康を促進することは、調和のとれた社会の建設に不可欠な要素である。

Bそれゆえ、それぞれの家庭、とりわけ「子供が巣立っていった老夫婦だけの家庭」と老人一人のみの家庭に気を配り、お年寄りにいっそう多くの物質的援助と精神的な気配りをして、心身ともにお年寄りが健康であるようにすることは、調和の取れた社会を作り上げる上で、いささかもおろそかにできないことである。  

 

 

準備要點

重新練習近四年歷屆考題。詳讀學生作業和修正版。

大聲朗讀修正版和日文。多記中國四字成語。現在開始習慣用鉛筆填寫答案。

考試要點

解題前先看好中文語意,並且翻好後檢查是否有翻譯遺漏之處。

第一個必須完成的題目。時間限定為三十分鐘。

雖然兩個子題都要完成,但是必須先把第一子題作好,再做好第二子題。

請不要寫簡體字和繁體字。不要有錯別字。千萬譯文中不要出現英語和中國語。

字體整齊。寫好後要默讀文章,看看是否有不順之處。

寧可用簡單的日語表達清楚,不要讓考試官看不懂寫什麼。

當天要帶鉛筆和橡皮擦。注意時態。用淺顯的日語表達。

分段多點也不要試圖用很長的日文句子。

語體要一致,辭書形就一直辭書形,た型就一直た型。

盡量忠實於原文意涵,如果無法找出適當的日語時,再解構原來中文的意涵後,

答案中絕對不要留白,彷彿告知考試官不懂哪裡。

日翻中

 町の中に、突然立ち上がる巨大な仏像。誰でもひとつくらいは見たことがあると思う。日本には今、このような巨大仏がそこらじゅうにある。

 仏像だから、一応は手を合わせて拝むべきなのだろうけれど、高さ何十メートルとか言われると、その場違いなデカさについ笑ってしまいそうになる。周囲の建物とのチグハグさが可笑しい。

 だが一方で、現場で見あげると、その圧倒的な存在感に不気味さも感じる。そこにあるべきでないものがある感じ。それはたとえば、山の中で一夜を明かし、黒々とした山のシルエットを見たときの超自然的な恐怖や、子供の頃に感じていた、世界があること自体が怖いという根源的な不安にも、どことなく似ている気がする。なんとも名状しがたい風景というしかない。

在街上突出地矗立著一座巨大的佛像,我想任何一個人都曾看過一座左右吧

像這樣巨大的佛像在日本到處可見。

如今在日本如此般巨大的佛像就聳立在那兒

             膜拜             數十       形體

因為是佛像,通常應該會合掌禮敬吧,可是這座佛像高達十幾公尺,巨大的體型

讓人看了不禁噗滋出聲。因為與周圍的建築物實在太不協調了。

與周圍不相稱,心中有種忍不住想笑的衝動,與周圍的建築物不一致的感覺,令人覺得好笑

          仰望佛像 又因其龐大的存在感讓人感到壓迫感  似乎它本來就

可是另一方面,在現場抬頭看見時,那種凌駕一切的存在感令人生畏,讓人感到

不應該在那。   打個比方,

不應該身處其中,拿個比喻來說吧,就像是在山中度過一夜,天將亮時,看見群

                        幼時      世界的存在本身時油  

山的黑影所感受到的超自然的恐怖,或兒童時代所感受到世界自體的恐怖之

然而生的不安                            一種景象

根源的不安,某種類似之處吧,只能說是很難形容的風景吧。

____________________________________________________________________

準備要點

重新練習近四年歷屆考題。詳讀修正版。大聲朗讀修正版和中文原文。

現在開始習慣用鉛筆填寫答案。

如果時間允許,多看散文類中日對照文章,以便訓練想像力。

考試要點

解題前先看好日文語意,並且翻好後檢查是否有翻譯遺漏之處。

第二個必須完成的題目。時間限定為十五分鐘。寫好倒數第二題後,利用五分 

 鐘時間確認哪些需要修改的地方,尤其檢查錯別字和簡體字和漢字的混用。請 

 只寫繁體字,不要混用漢字和簡體字。不要有錯別字。

千萬譯文中不要出現英語和日語。字體整齊。

寫好後要默讀文章,看看是否有不順之處。

中文譯文第一次翻譯時只要要求真實流暢就好。最後交卷前修改至優美。

由於日翻中時容易句子過場,所以寧可多分點也不要試圖用很長的句子。

避免直譯,特別是看到日文漢字時,先思考是否可以完全挪用。

語體基本上不要說話體或僅在台灣流行的字眼,如夯等。

盡量忠實於原文意涵,如果無法找出適當的中文時,先將該日文解構後,用淺 

 顯的中文表達。譬如日語的諺語或是成語。

答案中絕對不要留白,彷彿告知考試官不懂哪裡。

 

名詞解釋

39てんぷら

天婦羅。將魚肉、蝦子以及茄子、青椒等切成小塊,再沾麵衣,然後放到熱油鍋裡炸。(38

魚・貝・肉・野菜などに、小麦粉を水で溶いたころもをつけて油で揚げた料理。江戸中期以降に普及した。

41醤油

日本料理中最重要的調味料。大多數是深褐色,用大豆、小麥或大麥及酵母釀成。36

調味料の一。大豆と小麦で麹(こうじ)をつくり、塩水に仕込んで発酵熟成させ、搾った黒茶

色の液体。日本独特の調味料の一。

42雑煮

新年時吃的食物。將麻糬、蔬菜和肉類等家在一起煮的料理。麻糬的形狀各地略有不同。39

餅を主体にし野菜、魚介類、鶏肉などを配した汁物。正月のお祝い料理とする。材料としてそ

の土地に産するものが使われる 

 

43納豆

用大豆製成的食品,營養價值高。不過因為有一股特殊味道,且黏稠稠的,所以很多人無法接受。43

煮た大豆に納豆菌を繁殖させて作る。粘質の糸を引く食品。醤油やからしを加え、練って食べる。

46千枚漬け

將蕪菁切薄片加上調味料醃漬,不斷在木桶內疊起層層蕪菁的過程有如數千片的製作過程。41

薄切りにした聖護院(しょうごいん)かぶらと昆布とを重ね、塩・味醂・麹(こうじ)で漬けた漬物。京都の名産。 

52こんにゃく

本身沒味道且耐咀嚼的低卡路里食品,分方形和麵條狀兩種,關東煮是不可或缺的材料。39

こんにゃく玉をおろすか粉砕したものに水を加えて練り、消石灰を加えて固めた食品。

53大判焼き

時期的錢幣叫做「判」,而紅豆餅的形就像一個大錢幣,所以叫做「大判」燒38

水で溶いた小麦粉を銅版の焼き型に流し込み、餡を入れて焼いた菓子。

63プリクラ(Print Club

大頭貼可在照片中加入編框、花紋、文字及各式各樣的圖案,即時輸出為大小不一的組圖貼紙。42

好みのフレームや背景を選択して自分の顔写真シールをつくる機械。街頭や店頭、ゲームセンターなどに置かれ、女子中高生を中心にヒットした。

78初詣

元旦早上人們盛裝前往神社,寺廟或教堂參拜。求取護身苻或祈福一家人一年平安的習慣。41

元日に、氏神またはその年の恵方(えほう)に当たる方角の神社仏閣にお参りすること。近年は各地の有名神社に参拝するのが人気

83大晦日

迎新年前一個晚上,準備豐盛的食物一起圍盧吃年夜飯。因各地不同關西會吃年菜,關東吃麵食。43

12月の最終日で総決算の日であり、元旦を控えてすべての正月準備を整える。年越しそばを食べ、除夜の鐘を聴く。

84鯉のぼり

鯉魚是一種有勇氣百折不求百折不擾的魚。因這點典故五月五日兒童節,家戶掛著鯉魚的旗識以鼓勵向上。43

紙や布などで鯉の形に作って彩色した幟。五月五日の端午の節句に男の成長を祝って立てる。

 

89天下り(あまくだり)

天降部隊  天降部隊,從公家機關轉入民間公司,或高級官員退休後轉任民營公司或團體的高級職務。(40

高級官僚が退職後、勤務官庁と関連の深い民間会社や団体の高いにつくこと。

99懷石料理

所謂懷石,就如同僧人於懷中抱著溫石暖腹,用來填充空腹一般。品茗前供應的簡單料理。40

 

準備要點

重新練習講義中的百題練習。

練習是否二十分鐘內完成解釋兩個子題。

如同日翻中題,先把第一子題盡量做到盡善盡美,並在時間內完成另ㄧ題。

切記遵守三十至四十字的限制。當答案超過四十字時,找出哪些是多餘或重

 複,刪減到四十字內。如果可以的話,盡量接近四十字而不是接近三十字。

考試要點

請只寫繁體字,不要混用漢字和簡體字。

不需將該日文單字中文意思再寫一遍。如題目是お年玉,在答案欄再寫一次中

 文壓歲錢,除非字數不夠。不要有錯別字。千萬譯文中不要出現英語和日語。

寫好後要默讀文章,看看是否有不順以及沒有周延之處。答案中必須要具備最

 基本的要素,也就是時地對象等。字體整齊。

中文譯文第一次翻譯時只要要求真實流暢就好。最後交卷前修改至優美。

盡量忠實於原文意涵,如果無法找出適當的中文時,先將該日文解構後,用淺

 顯中文表達出來。

如果萬一不幸其中一個子題不太了解,也盡量補上字數,不要讓考試官知道你

 完全不了解,而是讓她們以為你寫的不夠詳實而已。

 

 

其他項目準備要點和考試要點

日翻中單字今後多閱讀講義外,將重心擺在一般常識出現的單字是否已經知道 

 中文翻譯。考試當天先把所有單字盡量填滿,如果一個單字讓你想了一分鐘還 

 想不出中文意思的話,你就先放棄吧。等到考試尾聲仍有時間時再來補進去。

單字題目要看清楚,如インフラインフレ,プログプロフ的不同。

如果有是非題,請注意有些題目在文中並沒提到就不要妄加推測,如去年的那

 道應該打[非]的題目,就幾乎所有人都寫[是]。沒有提到就算是打[非]。

另外要注意,論述題目必須要注意到邏輯性,如中日諺語那題,就必須將兩方

 彥與用日語論述,並找出共同特點。

如果所有題目都寫好後,仍然有時間的話,也請不要急著離開考場,再次確認

 日翻中有否需要修改之處,或其他問題有沒有漏寫或超錯達案等。

arrow
arrow
    全站熱搜

    蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()