close

近來人與人之間的聯絡,大都已經從信件改為電子郵件,因此再也不用煩惱如何用日語表達繁瑣的問候語。然而,少了固定的問候語,也就少了公式可以套在寫信過程,因而更需要注意其他細節。

平時我們寫電子郵件時,總是在匆匆忙忙地情況下完成而往往忽略很多細節。尤其當我們寫日文電子郵件時,沒有甚麼可以參考的書籍,所以往往沒有注意到某些事項。其中有關傳送附件,日経BP「ビジネスメールの常識・非常識」這本書中,提到以下要點。

メールを送る際に本文中に「ファイルを添付しましたのでご確認下さい」などの一文を入れることによって、ファイルを添付していることを伝えよう。添付ファイルが付いていなければ、受信者から「ファイルを添付し忘れていますよ」とお知らせしてもらえる可能性が高くなるよ。

科技的發達雖然改變了某些溝通的方式,從一般電話改為智慧型手機,手寫信件改為網際網路,多數人都已經捨棄直接通過電話溝通的方式,選擇不用面對對方的方式,以為如此就可以省略溝通程序。事實上,不然。

以前,當我們寄包裹給對方,寄件者一定先確認收件者何時方便簽收,收件者收到包裹後也必須回電告知,以便確認。然而,今天當我們透過電子郵件傳送附加檔案時,有些人只是把檔案一併傳送,並不會在內文另作提醒。

甚至,有些人由於過於匆促,忘記把一併傳送的附加檔案附上,因此錯以為已經傳給對方。同時由於並沒有在內文中提到有傳送附加檔案,因此對方也無法提醒寄件者必須重傳。

日本人在這一點上非常細心,因而出版了不少有關商務禮儀,商業書信的書籍。往後我會再把日経BP「ビジネスメールの常識・非常識」中拿出來討論,一起了解日文的商務禮儀和業務溝通技巧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()