close

演講題目口譯與職場

                   

 

 

口譯型態與訓練方式

口譯種類 同步口譯(包含WHISPERING)和逐步口譯

口譯訓練方式 跟述,重述,速讀等

 

國內口譯訓練機構

國內主要口譯課程訓練機構

 口譯研究所 輔仁大學翻譯研究所

 大學口譯課程 各校日語系及應日系 

 大學推廣中心 

  文化大學推廣中心   輔仁大學推廣中心

  民間機構

  中國生產力中心以及其他語言補習班

 同步數位課程

  時數 六十小時,共二十週

  人數 三至四名

  學員程度 大學日語系畢業 日語檢定一級通過 多數在日商上班

  學員需求 能在日商應付平時公司業務

  課程內容

   閱讀以及聽力      日本中高級日語教材     

   單字             分門別類背誦,提高字彙能力

     撰寫摘要         將報章雜誌整理成摘要,以訓練掌握重點

     日文報紙         接觸日本時事,加強對日本的了解

     日本中國語教材  練習跟述,重述等中翻日口譯基本練習

     NHK電視節目     模擬實際口譯情境,增強日語能力

     日本口譯相關書籍 獲得口譯訓練相關常識

     敬語教材     培養正式場面口譯實力

     商務禮節教材   符合客戶需求

     達到成果->能逐步口譯基本訪問以及開會內容

   各大專院校口譯課程由於學生過多,很難進行個別輔導。口譯研究所雖然

  訓練徹底,但因錄取率低,機會較少。一般民間口譯教育機構由於時數過少, 

  無法進行長期嚴格訓練。同時擔任教師過多,雖能接觸不同教師指導,但其

  缺點為無法統合教學內容。

 

職場上要求的日語能力

一般來說整體日語能力須達到應用日語系畢中上程度以上日語程度,但仍看業別和單位而有所不同。

  業務人員       能與日本客戶或日本主管進行商務上的溝通。

  行銷企劃人員     能以日語進行日語簡報,並能撰寫日語報告。

  秘書及社內口譯人員 能以逐步口譯協助會議進行,並能以同步口譯方式

            將內部人員報告內容翻成日語,以提供日方人員。

            對敬語的使用方法及商務禮儀有一般的了解。

  自由口譯人員     將日方內容以正確中文充分表達,並能以九成以上內

            容正確將中文翻成日文。對各種主題皆有一般常識,

            並對商務禮儀及敬語使用方式能夠充分掌握。

 

如何達到社內口譯人員應有的日語水準

 通過日語一級檢定

 加強口語表現

 注意發音

 加強聽解

 平常多閱讀結構嚴密的日語文章,並試著撰寫摘要

 接觸有關商務禮儀以及敬語書籍

 詳讀業界相關資料書籍

 建立從事行業字庫 

 

口譯工作在職場上的地位

擔任公司內部口譯人員的好處

 初入日系公司時,最能了解公司內部運作

 適合學習台日兩方溝通合作方式

 可作為轉為其他職務的跳板

擔任公司內部口譯人員的壞處

 易受其他部門人員排擠

 如限於口譯工作則較難培養專長

 升遷較難

 易受人事變動影響

口譯人員往往在公司是位輕權重的人物,口譯人員在公司的地位常常取決於該口譯人員的協調能力以及企圖心而有所不同。一個有能力的口譯人員必須面臨轉換單位或轉為自由口譯人員兩種選擇。資歷久的社內口譯人員將遭遇升遷與待遇無法符合個人願望的瓶頸。

 

 

社內口譯人員在職場上的腳色

台日雙方股東溝通橋樑

引進日方技術重要管道

爭取日系客戶強力武器

公司內部經營策畫核心

日方海外據點連絡代表

公司指揮系統協調中心

 

口譯訓練對員工在職場上的幫助

練習膽量

訓練組織能力

培養閱讀習慣

強化信心

熟悉商務禮儀

增強日語表達能力

鍛鍊集中力和記憶力

提升知識水準

提高反應能力

快速掌握重點

擴大人際網路

接近經營核心

->口譯訓練不僅提升學習者日語程度,同時也強化個人在職場上的競爭力。

 

從社內口譯人員轉為自由口譯人員時該有的日語程度

   聽 任何商務會話都能完全掌握 必須遠超過一級聽力內容。

   說 簡報能力  簡單扼要地將工作內容報告出來。 

   讀 報章雜誌 快速閱讀日本相關報紙雜誌。

   寫 報告書 以日語文法上沒有太大錯誤的情況下,清楚描述自己的想法。

   譯 小型會議的逐步口譯 能充分掌握開會內容,並以八成正確的日語將中

     文翻成日文。

 

如何從社內口譯人員成為自由口譯人員

  了解公司運作模式

  建立人脈

  分門別類加強字彙能力

  設定專業領域

  觀賞各類節目,提升日語聽解能力

 加強同步口譯能力

自由口譯人必備條件

相當期間的社內口譯人員資歷

廣闊人脈

業務開發能力

服務熱忱的精神

好學態度

學識淵博

膽大心細

 

口譯人員的未來

 越來越少的公司會聘請專屬內部口譯人員。即將就業的應用日語系學生必須除了日語能力外,必須培養如行銷等其他專長。否則既使以日語能力爭取到公司內部口譯工作,但將面臨未來準備轉換跑道時競爭力上的不利。

 自由口譯人員需求將會增加。平常必須關注時事,發堀當今口譯工作需求大的行業。誰能掌握趨勢,誰在未來的口譯工作上才能獲得保障。

 雖然目前因為沒有證照制度,加上優秀人才不多,因而在待遇上獲得基本保障,但相信往後如同其他行業,口譯界也將遭遇價格以及品質上的激烈競爭。

 此外,為了充分發揮員工的公司貢獻度,公司將要求日語系畢業人員具有逐步口譯或至少接近口譯能力,同時具有與日語相關的證照將變為基本配備。

 

日本通譯案內士考試

考試目的 

  日本政府為了提昇國外領隊在日本的導覽能力,去年開始在台灣舉行日本通 

 譯案內士考試筆試部份。考試內容包含日本歷史,日本地理,一般常識和中國

 語(具有中翻日,日翻中能力)。

考試日期

 每年九月在台灣舉行筆試。筆試通過後,十二月第二週星期日前往日本考口試。

參加日本通譯案內士考試的意義

  藉由準備日本案內士考試加強日本歷史,日本地理以及一般常識的深入了解。這些了解將幫助在職場上處理日本事務時,能充分從時間,空間以及趨勢上掌握。

特別是,有志於旅行業者必須儘早取得證照,以免將來無法帶日本團。

 這項考試為日本唯一有關外語的國家考試。通過該項考試證明具有高級外語能力,並對日本史地,現況有充分了解,足以擔任口譯以及日本國內導覽工作。

 國內目前有幾個單位指導日本通譯案內士考試。除了適合未來想要從事旅遊業的人員外,想要提升中日翻譯能力,充分了解日本文化,地理歷史以及現況的學習者也可以試看看這項考試。

  

Q&A

口譯相關書籍

1、中国語通訳への道  塚本慶一  大修館書店

2、シャドウイングと速読で学ぶ中国語通訳会話 長谷川正時・長谷川 曜子  スリーエーネットワーク

3、通訳メソッドを応用した中国語短文会話800 長谷川正時  

  スリーエーネットワーク

4、シャドウイングで学ぶ中国語文法  長谷川正時

5、シャドウイングで学ぶ中国語難訳語500  長谷川正時  

6、通訳の技術  小松達也  研究者

7、会議通訳  ローデリック・ジョーズ  松柏社

8、新編・東方中国語講座 翻訳編  遠藤紹徳 武吉次郎  東方書店

9、通訳者・翻訳者になる本2008年  イカロス出版  

10、グローバル時代の通訳  三修社

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()