close

l   相關字彙

校正 初稿  編集者  装丁  作家エージェント    

l   整個日本的出版業市場規模其實比其他業界小,甚至比日本一家企業的營業額都小,卻有四五千家大大小小的出版社。同時營業額主要集中在前四十公司,可以說出版業市場又小又集中。多品種少量生產是出版業的特色。

相對於日本,台灣的出版市場更是小很多,不僅每個人每年平均閱讀書籍量少,同時作者所能獲得的稿酬也少很多。

  由於擔任編輯的入行門檻基本上不算高,因此在日文出版業中並不缺日文從事人員。

l   出版業界日文專業人才最多從事的工作是日文編輯和翻譯。無論日文編輯或中日文翻譯,他們所遇到的最主要問題不是日文本身問題,反而是中文程度不符合出版業需求。尤其是要尋找具有強力企劃觀念的編輯,更加困難。

l   優秀な編集者が備える能力

A ART 知的想像力 B BUSINESS 実務能力C CRAFT 職人的技巧 手作りで仕立て上げる 

企画を立てる習慣

下調べ

編集者が必要なのは体力と好奇心

l   出版社相關工作

文字編輯

美術編輯

錄音

業務

版權

l   下標

提出企劃案

審核外稿

書名擬定

校稿

撰寫

封面設計確認

印務

邀稿

徵求譯者

簽約

l   日文出版業市場

目前國內出版界引進眾多日文書籍,出版界急需有經驗的日文編輯。

雜誌社

出版社

網路媒體

l   市場上引進的日文書主要有以下幾類:

漫畫類

商業類

語言學習

文學類

紀伊國書店排行榜

l   新書

 日本交通情形和新書間的關係-新書版的發展影響了日本人吸收知識的方式,因為新書以較短的篇幅,較為便宜的價錢,使用較為淺顯的語言介紹各種知識,同時由於易於攜帶,可以在乘坐交通工具或空閒時閱讀。日文出版界的發展與新書版書籍的發展有著不可分割的關係。

 

    無論口譯、廣告、行銷或出版,業界所需要的日文人才都是專才,尤其在口語表現部分所佔比例最大。不管一個應用日語學系畢業生具有日文檢定考試一級與否,最主要的是要擁有「一級」的日文口語程度和聽解能力。

    企業需要備有「即戦力」的日文人才,檢定考試證書只是第一關是否有機會口試的踏腳石而已。

    如果應考者無法在口試中表現「即戦力」,則該一級證書只會被考試官視為攻擊的標的。

    任何一個市場即便變得很小,這個市場仍然需要真正的人才,同樣市場如何變得多大,如果你不是人才的話,還是沒辦法獲得錄取或重用的機會。

    社會上需要日文人才的日文程度,絕對遠比大家所想得高,只追求在學校達到低空飛過的日文成績,到時一定會遇到很大挫折。

    假使認為自己的日文程度沒有很高,我建議要不就是在往後一至兩年努力趕上,要不然就是趕緊尋找另外專長,讓日文成為各位的第二,甚至第三專長,因為往後的工作只會越來越難找得到,而且所能獲取的報酬也不如以往的高。

 

1

口譯人員

優異的聽說能力,協調性高,記憶力強,常識豐富

2

日系公司業務人員

提案技巧強,日語口語表現能力好,數字敏感,協調能力強

3

行銷廣告人員

創造力和企劃能力強,對數字敏感,耐操,擅於溝通,對時尚敏銳

4

服務業從事人員

服從性高,適應力強,有效日語溝通

5

日文出版從業人員

文筆好,細心,對文字敏感,擅於收集資訊,日文聽力好

6

翻譯人員

耐心,中文能力強,細心,對於文字敏感

 

arrow
arrow
    文章標籤
    演講稿
    全站熱搜

    蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()