演講題目  日語口譯市場概況及人才需求分析

 

  1. 口譯市場

  口譯市場可分為專業口譯市場和兼職口譯市場。

目前以口譯為唯一工作內容者為數不多,大部分的口譯工作從業人員除了口譯工作以外,平時尚有其他業務,如秘書、公司內口譯人員等皆屬於此類人員。

  兼職口譯人員所涵蓋的口譯市場可說是相當龐大,只要與日本有業務往來的機構都必須具備口譯人員,不同的是各機構中口譯工作所佔的比例不同。

                   

  1. 口譯型態與訓練方式

    口譯種類 同步口譯(包含WHISPERING)和逐步口譯

    口譯訓練方式 跟述,重述,速讀等

 

  1. 國內口譯訓練機構

口譯研究所 輔仁大學翻譯研究所等-畢業後取得碩士學位。

大學口譯課程 各校日語系及應日系-取得學分。 

大學推廣中心 

文化大學推廣中心-60小時課程    

輔仁大學推廣中心

中國生產力中心-120小時課程

 

  1. 口譯人才需求在哪裡

主要可分為以下幾類

  日本公司-負責日方主管與員工間的溝通工作和對日連絡。

           要求相當高的日文能力。 

  台日合資公司-負責台日兩方平時溝通並負責與日本公司類似業務。

               要求高度的協商能力。 

  觀光相關單位-旅遊服務中心等非營利組織屬。

                所需日文程度相對較低。

  公家機構-如新聞局、總統府。

           需要卓越日文程度。

  國際會議-負責會議口譯。

            所有口譯工作中需要最高的口譯能力。

  1. 職場上要求的日語能力

      如果根據職務,再將所需日語能力一般來說整體日語能力須達到應用日語

    系畢,中上程度以上日語程度,但仍看業別和單位而有所不同。

      業務人員       能與日本客戶或日本主管進行商務上的溝通。

             能夠撰寫簡單的電子郵 件與電話溝通。

      行銷企劃人員     能以日語進行日語簡報,並能撰寫日語報告。

      秘書及社內口譯人員  能以逐步口譯協助口譯,並能以同步口譯方式將

                           內部人員報告內容翻成日語,以提供日方人員。

                           對敬語的使用方法及商務禮儀有一般的了解。

      自由口譯人員     將日方內容以正確中文充分表達,並能以九成以

                           上內容正確將中文翻成日文。

                           對各種主題皆有一 般常識,並對商務禮儀及敬語

                           能夠充分掌握。

      其他工作人員         如日系企業店長、幹部等人員。最基本會話能力。     

 

  1. 口譯訓練機構基本上課內容

  大部分的口譯訓練機構皆要求學員入學時通過測試或符合條件,但畢業後未必保證達到可以成為口譯人員的能力。

  學員程度  大學日語系畢業 日語檢定一級通過 多數在日商上班

  學員需求  能應付日本公司平時業務

  課程內容

         閱讀以及聽力      日本中高級日語教材

         單字             分門別類背誦,提高字彙能力

         撰寫摘要         將報章雜誌整理成摘要,以訓練掌握重點

         日文報紙         接觸日本時事,加強對日本的了解

         日本中國語教材   練習根述,重述等中翻日口譯基本練習

         NHK電視節目     模擬實際口譯情境,增強日語能力

         日本口譯相關書籍  獲得口譯訓練相關常識

         敬語教材     培養正式場面口譯實力

         商務禮節教材   符合客戶需求

         達到成果-> 能逐步口譯基本訪問以及開會內容

     各大專院校口譯課程由於學生過多,很難進行個別輔導。

      口譯研究所雖然訓練徹底,但因錄取率低,取得學習機會較少。

      一般民間口譯教育機構由於時數過少,無法進行長期嚴格訓練。

      同時擔任教師過多,雖能接觸不同教師,但其缺點為無法統合教學內容。

 

  1. 如何達到社內口譯人員應有的日語水準

通過日語一級檢定- 該要求為最起碼的要求,並且分數越高越好。  

加強口語表現-盡量接觸日本常用句子,文法上正確不表示道地日語。

注意發音,加強聽解-發音要接近標準語,同時要注意清晰。

多閱讀結構嚴密的日語文章,並試著撰寫摘要-訓練邏輯以及推理能力。

加強有關商務禮儀以及敬語-不僅日語標準,行為舉止也要符合日本禮儀。

詳讀業界相關資料書籍-豐富自己的專業知識並培養專長領域。

建立從事行業相關字彙-加強專門用語。 

 

  1. 口譯工作在職場上的地位

擔任公司內部口譯人員的好處

      初入日系公司時,最能了解公司內部運作

      適合學習台日兩方溝通合作方式

      可作為轉為其他職務的踏板

擔任公司內部口譯人員的壞處

     易受其他部分人員排擠

     如限於口譯工作則較難培養專長

     升遷較難,易受人事變動影響

    口譯人員往往在公司是位輕權重的人物,口譯人員在公司的地位常常取決於

  該口譯人員的協調能力以及企圖心而有所不同。

  一個有能力的口譯人員必須面臨轉換單位或轉為自由口譯人員兩種選擇。

資歷久的社內口譯人員將遭遇升遷與待遇無法符合個人願望的瓶頸。

 

  1. 社內口譯人員在職場上的腳色

台日雙方股東溝通橋樑

引進日方技術重要管道

爭取日系客戶強力武器

公司內部經營策畫核心

日方海外據點連絡代表

公司指揮系統協調中心

10. 口譯訓練對員工在職場上的幫助

練習膽量、強化信心

訓練組織能力

熟悉商務禮儀

增強日語表達能力

鍛鍊集中力和記憶力、快速掌握重點

培養閱讀習慣,提升知識水準

提高反應能力

擴大人際網路

接近經營核心

    ->口譯訓練不僅提升學習者日語程度,同時也強化在職場上的競爭力。

 

11. 口譯人才市場與需求間產生的盲點

由於一般企業對口譯人才所能提供薪資偏低,造成所錄取的人才往往不能應付公司所需。縱然錄取優秀的日語人才,中小企業未必能提供相對環境,以致人才流失。一個好的口譯人才可以協助公司業務發展,促進台日雙方合作成功,然而多數企業不了解其重要性。

 

12. 從社內口譯人員轉為自由口譯人員時該有的日語程度

聽 任何商務會話都能完全掌握 必須遠超過一級聽力內容。

說 簡報能力  簡單扼要地將工作內容報告。 

讀 報章雜誌 快速閱讀日本相關報紙雜誌。

寫 報告書 以文法上沒有太大錯誤的情況下,清楚描述自己的想法。

譯 小型會議的逐步口譯 能充分掌握開會內容,並以八成正確的日語將中文

  翻成日文。

 

13. 如何從社內口譯人員成為自由口譯人員

了解公司運作模式

建立人脈

分門別類加強字彙能力

設定專業領域

觀賞各類節目,提升日語聽解能力

加強同步口譯能力

14. 自由口譯人必備條件

一定期間的社內口譯人員資歷

廣闊人脈

業務開發能力

服務熱忱的精神

好學態度

學識淵博

膽大心細

 

15. 口譯人員的未來

     相信越來越少的公司會聘請專屬內部口譯人員。即將就業的應用日語系學

    生必須除了日語能力外,培養如行銷等其他專長。否則既使以日語能力爭取

    到公司內部口譯工作,但將面臨未來準備跑 道時競爭力上的不利。

     相對於公司內部口譯人員,自由口譯人員需求將會增加。平常必須關注時

    事,發堀當今口譯工作需求大的行業。誰能掌握 趨勢,誰在未來的口譯工

    作上才能獲得保障。

    雖然目前因為沒有完整的證照制度,加上優秀人才不多,因而在待遇上獲

   得基本保障,但相信往後如同其他行業,口譯界也將遭遇價格以及品質上的

   激烈競爭。

     此外,為了提高員工的公司貢獻度,公司將要求日語系畢業人員具有逐步

   口譯或至少接近口譯能力,同時具有日語相關證照將變為基本配備。

 

16. 日本通譯案內士考試

    考試目的 

      日本政府為了提昇國外領隊在日本的導覽能力,六年開始在台灣舉行日本

    通譯案內士考試筆試部份。

      考試內容包含日本歷史,日本地理,一般常識和中國語(具有中翻日,日

    翻中能力)。

    考試日期

      每年八月在台灣舉行筆試。十二月第二週星期日前往日本考口試。

    參加日本通譯案內士的意義

      藉由準備考試加強日本歷史,日本地理以及一般常識的深入了解。

      這些了解將幫助處理日本事務時,能充分從時間,空間以及趨勢上掌握。

      特別是,有志於旅行業者必須儘早取得證照,以免將來無法帶日本團。

    這項考試為日本唯一有關外語的國家考試,通過該項考試證明具有高級外

   語能力,並對日本史地,現況有充分了解,足以擔任口譯以及日本國內導覽

   工作。

    目前國內有幾個單位指導日本通譯案內士考試,也已經有超過百位拿到日

    本通譯案內士證書。

    除了適合未來想要從事旅遊業的人員外,想要提升中日翻譯能力,充分了

   解日本文化,地理歷史以及現況的學習者也可以試看看這項考試。

 

17. Q&A

 

18. 中日口譯相關書籍

  1. 中国語通訳への道  塚本慶一  大修館書店
  2. シャドウイングと速読で学ぶ中国語通訳会話 長谷川正時・長谷川曜子  スリーエーネットワーク
  3. 通訳メソッドを応用した中国語短文会話800 長谷川正時 

スリーエーネットワーク

  1. シャドウイングで学ぶ中国語文法  長谷川正時
  2. シャドウイングで学ぶ中国語難訳語500  長谷川正時  
  3. 実践ビジネス中国語会話  塚本慶一  白水社
  4. 仕事の中国語トレーニングブック  塚本慶一  アルク
  5. 通訳の技術  小松達也  研究者
  6. 会議通訳  ローデリック・ジョーズ  松柏社

10.  新編・東方中国語講座 翻訳編  遠藤紹徳 武吉次郎  東方書店

11.  通訳者・翻訳者になる本2008年  イカロス出版

12.  日中・中日通訳トレーニングブック  高田裕子・毛燕  大修館書店 

13.  其他相關書籍

arrow
arrow
    全站熱搜

    蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()