演講題目口譯與職場

                   

 

 

口譯型態與訓練方式

口譯種類 同步口譯(包含WHISPERING)和逐步口譯

口譯訓練方式 跟述,重述,速讀等

 

國內口譯訓練機構

國內主要口譯課程訓練機構

 口譯研究所 輔仁大學翻譯研究所

 大學口譯課程 各校日語系及應日系 

 大學推廣中心 

  文化大學推廣中心   輔仁大學推廣中心

  民間機構

  中國生產力中心以及其他語言補習班

 同步數位課程

  時數 六十小時,共二十週

  人數 三至四名

  學員程度 大學日語系畢業 日語檢定一級通過 多數在日商上班

  學員需求 能在日商應付平時公司業務

  課程內容

   閱讀以及聽力      日本中高級日語教材     

   單字             分門別類背誦,提高字彙能力

     撰寫摘要         將報章雜誌整理成摘要,以訓練掌握重點

     日文報紙         接觸日本時事,加強對日本的了解

     日本中國語教材  練習跟述,重述等中翻日口譯基本練習

     NHK電視節目     模擬實際口譯情境,增強日語能力

     日本口譯相關書籍 獲得口譯訓練相關常識

     敬語教材     培養正式場面口譯實力

     商務禮節教材   符合客戶需求

     達到成果->能逐步口譯基本訪問以及開會內容

   各大專院校口譯課程由於學生過多,很難進行個別輔導。口譯研究所雖然

  訓練徹底,但因錄取率低,機會較少。一般民間口譯教育機構由於時數過少, 

  無法進行長期嚴格訓練。同時擔任教師過多,雖能接觸不同教師指導,但其

  缺點為無法統合教學內容。

 

職場上要求的日語能力

一般來說整體日語能力須達到應用日語系畢中上程度以上日語程度,但仍看業別和單位而有所不同。

  業務人員       能與日本客戶或日本主管進行商務上的溝通。

  行銷企劃人員     能以日語進行日語簡報,並能撰寫日語報告。

  秘書及社內口譯人員 能以逐步口譯協助會議進行,並能以同步口譯方式

            將內部人員報告內容翻成日語,以提供日方人員。

            對敬語的使用方法及商務禮儀有一般的了解。

  自由口譯人員     將日方內容以正確中文充分表達,並能以九成以上內

            容正確將中文翻成日文。對各種主題皆有一般常識,

            並對商務禮儀及敬語使用方式能夠充分掌握。

 

如何達到社內口譯人員應有的日語水準

 通過日語一級檢定

 加強口語表現

 注意發音

 加強聽解

 平常多閱讀結構嚴密的日語文章,並試著撰寫摘要

 接觸有關商務禮儀以及敬語書籍

 詳讀業界相關資料書籍

 建立從事行業字庫 

 

口譯工作在職場上的地位

擔任公司內部口譯人員的好處

 初入日系公司時,最能了解公司內部運作

 適合學習台日兩方溝通合作方式

 可作為轉為其他職務的跳板

擔任公司內部口譯人員的壞處

 易受其他部門人員排擠

 如限於口譯工作則較難培養專長

 升遷較難

 易受人事變動影響

口譯人員往往在公司是位輕權重的人物,口譯人員在公司的地位常常取決於該口譯人員的協調能力以及企圖心而有所不同。一個有能力的口譯人員必須面臨轉換單位或轉為自由口譯人員兩種選擇。資歷久的社內口譯人員將遭遇升遷與待遇無法符合個人願望的瓶頸。

 

 

社內口譯人員在職場上的腳色

台日雙方股東溝通橋樑

引進日方技術重要管道

爭取日系客戶強力武器

公司內部經營策畫核心

日方海外據點連絡代表

公司指揮系統協調中心

 

口譯訓練對員工在職場上的幫助

練習膽量

訓練組織能力

培養閱讀習慣

強化信心

熟悉商務禮儀

增強日語表達能力

鍛鍊集中力和記憶力

提升知識水準

提高反應能力

快速掌握重點

擴大人際網路

接近經營核心

->口譯訓練不僅提升學習者日語程度,同時也強化個人在職場上的競爭力。

 

從社內口譯人員轉為自由口譯人員時該有的日語程度

   聽 任何商務會話都能完全掌握 必須遠超過一級聽力內容。

   說 簡報能力  簡單扼要地將工作內容報告出來。 

   讀 報章雜誌 快速閱讀日本相關報紙雜誌。

   寫 報告書 以日語文法上沒有太大錯誤的情況下,清楚描述自己的想法。

   譯 小型會議的逐步口譯 能充分掌握開會內容,並以八成正確的日語將中

     文翻成日文。

 

如何從社內口譯人員成為自由口譯人員

  了解公司運作模式

  建立人脈

  分門別類加強字彙能力

  設定專業領域

  觀賞各類節目,提升日語聽解能力

 加強同步口譯能力

自由口譯人必備條件

相當期間的社內口譯人員資歷

廣闊人脈

業務開發能力

服務熱忱的精神

好學態度

學識淵博

膽大心細

 

口譯人員的未來

 越來越少的公司會聘請專屬內部口譯人員。即將就業的應用日語系學生必須除了日語能力外,必須培養如行銷等其他專長。否則既使以日語能力爭取到公司內部口譯工作,但將面臨未來準備轉換跑道時競爭力上的不利。

 自由口譯人員需求將會增加。平常必須關注時事,發堀當今口譯工作需求大的行業。誰能掌握趨勢,誰在未來的口譯工作上才能獲得保障。

 雖然目前因為沒有證照制度,加上優秀人才不多,因而在待遇上獲得基本保障,但相信往後如同其他行業,口譯界也將遭遇價格以及品質上的激烈競爭。

 此外,為了充分發揮員工的公司貢獻度,公司將要求日語系畢業人員具有逐步口譯或至少接近口譯能力,同時具有與日語相關的證照將變為基本配備。

 

日本通譯案內士考試

考試目的 

  日本政府為了提昇國外領隊在日本的導覽能力,去年開始在台灣舉行日本通 

 譯案內士考試筆試部份。考試內容包含日本歷史,日本地理,一般常識和中國

 語(具有中翻日,日翻中能力)。

考試日期

 每年九月在台灣舉行筆試。筆試通過後,十二月第二週星期日前往日本考口試。

參加日本通譯案內士考試的意義

  藉由準備日本案內士考試加強日本歷史,日本地理以及一般常識的深入了解。這些了解將幫助在職場上處理日本事務時,能充分從時間,空間以及趨勢上掌握。

特別是,有志於旅行業者必須儘早取得證照,以免將來無法帶日本團。

 這項考試為日本唯一有關外語的國家考試。通過該項考試證明具有高級外語能力,並對日本史地,現況有充分了解,足以擔任口譯以及日本國內導覽工作。

 國內目前有幾個單位指導日本通譯案內士考試。除了適合未來想要從事旅遊業的人員外,想要提升中日翻譯能力,充分了解日本文化,地理歷史以及現況的學習者也可以試看看這項考試。

  

Q&A

口譯相關書籍

1、中国語通訳への道  塚本慶一  大修館書店

2、シャドウイングと速読で学ぶ中国語通訳会話 長谷川正時・長谷川 曜子  スリーエーネットワーク

3、通訳メソッドを応用した中国語短文会話800 長谷川正時  

  スリーエーネットワーク

4、シャドウイングで学ぶ中国語文法  長谷川正時

5、シャドウイングで学ぶ中国語難訳語500  長谷川正時  

6、通訳の技術  小松達也  研究者

7、会議通訳  ローデリック・ジョーズ  松柏社

8、新編・東方中国語講座 翻訳編  遠藤紹徳 武吉次郎  東方書店

9、通訳者・翻訳者になる本2008年  イカロス出版  

10、グローバル時代の通訳  三修社

 

 

 

 

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TOTO歩み

                        すでに        が

 TOTO1917年創立されて、今日至るまで、もう九十年の歳月過ぎた。

       ど

今年、ちょう九十周年を迎え、「真のグロバール企業を目指す」という宣言

を        意味不明?

打ち出し、会社経営の新たな世代を踏み出した第一歩である。

          振り返って見ると           に分けられる

 九十年の歴史を振り替えてみると、大きく三つの世代を分けることができる。第一世代は創業してから第二次世界大戦前の時代で、アメリカ経済恐慌[1]や関東大震災に遭遇したが、衛生陶器から水栓金具まで自社生産できるように

    、次の世代への基礎を築き上げた 

成長した。そして、次の世代への基礎も築き上げた。

 

 第二世代は住宅設備機器の総合メーカとしての出発で、ユニットバスルー

            当時

ム工法を開発した。そのは戦後の住宅難を解消するために大量の住宅団地が

建                           納め、居住スペースをより広

てられ、風呂、洗面器、便器などを一つ空間に納まるのが居住スペース

く保つのに一役買った。

をより大きくたもてる一役を買った。

 

 1970年代後半に入ると、物質的な豊かさ、余暇時間の延長、高齢化社会の

                   が   した

進展などによって、日本人の価値観変化していった。それに応じ多様化

商品開発の多様化が

の商品開発は重要な課題になってきた。日本人の生活文化を大きく変えた「ウォシュレット」や「シャンプードッレサー」などが相次いで開発された。これが第三世代の大きな特徴だと言える。

 

また、1993年他社に先駆けて「リモデル宣言」を行い、この時期に全社あ

                が

げてリモデルへの本格的活動もこの時期でスタートした。

 

 2007年からTOTOは第四世代に突入し、第三世代のエコ商品を継承しつ

                        

づ、顧客との連結をより重視する体制で前進していく。



                  が暴落し、パニックが起きた    それが原因で       

[1] アメリカで19203株式市場の暴落をきっかけに恐慌を引き起こしたよって、

               した

アメリカは関税の引き上げを検討された。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

基本の基本ビジネス用語

 

会社概要        公司簡介

業務提携       業務合作

アウトソーシング    外包

電子商取引     電子商務

プリペイド・カード 預付卡

フラッグショップ  旗艦店

出血価格      跳樓價

競売        競標

スペック      規格

相場        市場行情

値段を尋ねる    詢價

注文書       訂單 

出荷量       出貨量

繁忙期       旺季

売れ筋商品     暢銷貨

売れ行きが悪い   銷路不好

商品の供給源    貨源

品不足       貨源不足

供給不足      供不應求

分割払い      分期付款

貨物引渡し     交貨

商品の納期     交貨期

添付書類      附件

荷送り人      發貨人

荷受人       收貨人   

返品        退貨

返金        退錢

契約を実行する   履行合同

契約違反      違背合同

契約を取り消す   撤銷合同

決算する      結帳

契約をやぶる    毀約

四半期       季度

 

       

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

終於考完了日本通譯案內士口試。算起來從開始參加讀書會到口是當天,也歷經一年半以上的折磨了。前後花費幾萬的費用,其代價比我考研究所時候還大。
當天有兩位考官考我們,其中一位還是日本人呢。日本人在日本考台灣人的中文,實在很有意思。但同時感覺到,如果中文口試沒過,還真不曉得怎麼見人。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

今日の業界は競争がますます激しくなり、サラリーマンの職場生活がきつくなる。経営者たちは会社の生存のため、しばしば社員を残業させている。その上残業手当を払わない場合も珍しくな

  そんな      に     る        職場に入るのを恐れ

い。その厳しい環境取り巻かれ若者たちは、恐くて、職場に入らなくなりフリーターやニ

ニートとして社会問題になっている

ートなど社会問題が起こる。

                                   があるにもかかわらず    

家事や育児などの責任を持つ女性たちにとって、たとえ仕事能力を持っているにしても、仕事と

  を両立するのが難しく                    ケースが 

育児が両立しがたいとしたら止むを得ず仕事をあきらめるのは珍しくない。 その一方、女性が

男性より女性が   しやすい      

男性よりよく発揮できる仕事もある。会社にとってもし育児と仕事が両立しがたいため、女性が

      れば                       を会社に与える事になる               

仕事をやめるようになる結果は会社に対しても莫大な損失であるでしょう

 

福島市でソフト開発会社を経営する進藤さんは自分の会社で、女性社員が仕事を続けながら、子

              な

育ても同時にできるようになるという育児支援制度を実施している。この番組で、その実施状況を詳しく説明してきた。

                                           だ。

 進藤さんのソフト開発会社は企業向けの情報管理のソフトウェアを作る会社であり、従業員情報

                        応える

の管理、顧客情報の管理など、様々な注文に答える。取引先は東京の大手企業中心におよそ450

  あり、年商8億円にのぼる

。年商8億円にのぼる

 

今まで会社では一本のソフトを作る場合、これまでは機能ごとにパートを分け、分業でしあげて

        製作中誰か一人が

いた。しかし、もしその一人が仕事をのこして帰ると、ほかの人が慣れない部分を引き継ぐために、どうしても時間がかかってしまう。そこでソフトの作り方修正し、パートの区分をやめ、複数の人が協力して仕上げるように変えた。これなら、一人が仕事を残しても、もともとわかっている作業なので効率よくカバーできる。

 

下面這段都不要

進藤さんは起業してから四年後、売り上げが伸び始めたとき、ある事件のきっかけでこの方法を考え直した。それは、会社の屋台骨を支えていた人たちのひとりが子供が生まれたのだ。

                     には                  。             

ITの技術者の養成する時間と教育費がかなりかかるので、ベテラン技術者が育児と仕事の両立

                               

できないからといって辞めると、ゼロになってしまうのはもったいない。それよりも就労条件

を個人にあわせ、たとえ生産性が以前の        なったとしても

いろいろ制限がついたとしても、それで0.7なっても職場を離れてゼロになるよりは会社として有利だ。

      お陰で 

この制度の原因で、女性社員たちは、会社をやめずに育児も順調に進み、会社で自分の才能を

           なった             

発揮できるようになってきた。進藤さんのこの十数年間の努力で現代人の理想的な職場のモデルを作ったのではないかと思う。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

SMAP  ありがとう

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

其實這個題目可以改成學習出及日語的意義。如果問到學習日語的意義,我想很多人都可以找出很多,但問到在學校只學到日語一,它的意義是什麼,這個問題就很難回答了。我從小就喜歡學習外語,到今天至少我已經學過中國語,台語,日語,英語,德與以及法語,但是說得上流利的語言也只剩中國語漢日語,而這些語言都學了將近半世紀了。今天從台中回到家,看到朝陽的下學期課表,終於確認我負責兩門日語一課程。今年外語中心發現太多人都想學日語,因此減少了日語二的課程,增加了一門日語課。我發現太多人都因為喜歡日本的次文化而開始學起日語,但到了後來感到不妙,最後拿到兩個學分後就不再繼續研修日語。相信有些人其實是想要接觸日本文化而不是日語。但同時如果要深入了解日本文化,又必須排除萬難,努力學習日語,這使得這些學習者遇到兩難的境界。我得到的結論是,日語一所能教授的是基本發音以及五十音,如果還能上一兩堂課固然好,但最重要的是思考如何讓學生不要失去對日語的興趣,鼓勵她們持續學習日語。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

           さくら(櫻花-森山直太郎)

 

1僕(   )らはきっと待(  )ってる 君(  )とまた会( )える日々(  )を

  我們一定會等著 等待與你再相見的日子來臨

2さくら並木(    )の上( )で 手( )を振( )り叫(  )ぶよ
  
在櫻樹林立的大道上揮手大喊著

3どんなに苦(   )しい時(   )も 君(   )は笑(   )っているから

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本通譯案內士?是日本導遊?還是口譯人員

 

很多人聽到日本通譯案內士,直覺反應就是日本導遊.

 

其實,它是可以分成通譯案內士;也就是說它是日本導遊,另一身分是口譯人員.除了當導遊也可接口譯的工作,當然也可以當導遊兼口譯人員.

 

有時候帶團有些專業團體需要一位翻譯人員,導遊當然是第一人選。

可是懂日文是一回事,有足夠的學識涵養及經驗更是擔任這工作所不可或缺的.

 

這也是11/24茶會中,大家彼此共勉的.即使考上日本通譯案內士,仍然要不斷的學習,吸取新知.

 

旅遊業的日語導遊日語領隊,雖然日語是大家所必備的語言工具.是否能講一口漂亮合宜的日語?適度的使用敬語?服務業用詞?這也是很重要.

 

應大家要求,請 呂志宏 老師為大家開一堂完整的日文口譯課程?

你認為自己的日語很好嗎? 很好,有自信.歡迎來課堂上做試鍊喔!

中文是大家的母語,學習日語多年的妳,是否能立即的反應轉換呢?

你是有能力的!只是缺乏練習,讓專業老師來協助你!

就像學音樂的孩子,幾乎音感都很好的,甚至是絕對音感,可是要做好聽寫,還是需要專業的 樂理 老師協助他們.

請大家相信專業! 也請大家努力學習,將自己最好的實力展現出來!

 

我們特別請 呂志宏 老師為大家設計10/20小時的課程,以中國語通譯會話為主要學習用書~~這是一本非常適合日語導遊領隊用書

 

11/30起每週五 19:30-21:30  10/20小時

 

機會難得!!敬請把握良機!!

 

 

取材自

日本通訳案内士読書会( 讀樂トラさん読書会)http://tw.myblog.yahoo.com/alissa_sukumarii/

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                口譯必備單字 十七
 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()