記得去年我去日本時,我隨手買了ㄧ本有關日本人的笑話集「世界の日本人ジョーク集」。這本書已經有中文翻譯版,書名叫「看,世界怎樣笑日本」 ,小知堂出版社出版。我把其中一個比較短而容易了解的笑話寫出來。

 

ニューヨークで一人の日本人がタクシーに乗った。

しばらくすると、一台の豊田車がタクシーを追い越していった。日本人は自慢げにこう言った。

「やっぱり速いね。日本製だからね」

またしばらくすると、一台の三菱車がタクシーを追い越して行った。日本人は自慢げにこう言った。

「やっぱり速いね。日本製だからね」

またしばらくすると、一台の本田車がタクシーを追い越して行った。日本人は自慢げにこう言った。

「やっぱり速いね。日本製だからね」

そうこうしているうちに、タクシーは目的地に着いた。日本人が料金を尋ねると、運転手はかなりの高額を要求した。日本人は運転手に文句を言った。

「いくら何でもそれは高すぎる!」

すると運転手は、料金メーターを指さしてこう言った。

「速いだろう?これ日本製だからね」

 


蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 18 Sun 2007 22:02
  • 景文

今天剛好遇上領隊導遊考試.發現兩班都小貓兩三隻. 上班族要上班又要攻讀學位,看來也真是辛苦.當老師的,其實從某個角度也像當藝人,需要很多觀眾.觀眾越多也就越有成就感. 為了穩住學生,因此也就有了點名制度. 不然,如果沒有這個制度,相信更多人翹課約會去了.

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本NHK每週日播放日語教學節目[エリンが挑戦].今天上課也放了一段.

這個節目內容淺顯,適合日語初級程度的學習者. 我想今後在景文以及朝陽上課時使用.  我把其中一課腳本先打出來提供參考.

 

エリン:すみません、文化センターまで、いくらですか。請問,到文化中心 

    要多少錢?

運転手:200円です。200日元。

エリン:にひゃく、、、200

運転手:200円です。200日元。

そこに入れてください請投入那邊的投幣口。

エリン:ここですか。是這裡嗎?

運転手:あ、おつりがある時はこっちね。需要找錢的話請放進這邊的投幣口。

エリン:わかりました。知道了。

運転手:おつり、わすれないで。找錢別忘了拿走。

エリン:はい。ありがとうございます。謝謝。

運転手:発します。就要開車了。

    近くの手すり、またはつりかわに、おつかまりください。請各位抓住附近的扶手或是吊環。

 

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自從開始擔任口譯班講師也已經過了半年了,算起來時間過得也真快.雖然口譯班事前的準備需要花費很多時間,不過卻也教出興趣來了.

國內開設口譯課程的教育單位不多,而且包含我現在教的補習班,大部分的時間其實比較像是個高級日語班,主要時間還是在於加強日語能力.

雖然如此,每次上課還是充滿很多挑戰,非常值得.

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先生、水を一杯下さい

 

「先生、水を一杯下さい」、これは会話の授業で、ロールプレイ練習をしていたとき、ある学生がレストランの従業員に扮した私に向かって出た一言である。私は一瞬驚いた。心の中では「なんていう奴だ。先生である私にそんな要求をするなんて。今学期彼を落としてやろう」と思った。

そう思った寸前、彼が言おうとする意味がすぐわかった。彼は中国語で男の店員を呼ぶときに使う「先生」をそのまま日本語に使ったのだ。彼は中国語の「先生」が日本語でも同じ意味を持つと勘違いし、そういう表現を使ってしまった。

日本語ではこういう時は「すみません」と一言で済むのだが、中国語ではそれよりまず「先生」或いは「小姐」と店のスタッフに声をかけるのが一般的だ。台湾では、アルバイトのお兄さんに「先生」は使うが、学校の先生には「老師」と呼ぶのが普通である。 

日本では先生と呼ばれる職業、例えば弁護士、教授、代議士、医者等は他の職業と比べ、社会的に地位が高く、その地位に合うだけの収入を稼いでいる。他人から「先生」と呼ばれるだけだある種のステータスを象徴する。

当然、近頃各大学では学期毎に学生が教師を評価するようになり、先生の地位も昔と比べれば相当下がっている。授業の準備などわれわれが費やした時間と大学で得た給料を照らし合わせて見れば、アルバイトの兄さんとそんなに差がないので、そう呼ばれてもしょうがないかもしれない。

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

学習者の日本レベルに合わせて、練習が単調にならないように工夫する。

ただ棒読みするだけでなく、慣れてきたら発話速度を少し早くするなど、学習者がチャレンジできるような工夫をするといい。

日本語の「う」の発音は、唇を丸めない「非円唇」音ですがk、母語の影響で、唇を丸めて発音する学習者がいる。このような場合、ウ段の発音がうまくできないことがあります。「う」の口に構えに注意して「う、う、うくすつぬふむゆる」と発音させる。

拗音は、直音に比べて発音も表記も複雑で難易度が高いため、発音と表記が一致するのに時間がかかるようだ。

日本語教育における発音指導は、日本語母語話者対象のアナウンサー養成とは異なり、ガ行鼻濁音を使わない学習者に使うように指導する必要はない。

日本語母語話者の中にはガ行鼻濁音を使う人がいるが、テレビやラジオなどで聞く機会もあるため、聞き取りにおいては、ガ行鼻濁音に慣れておく必要がある。

中国語話者にとって、清濁の発音の区別が難しいことがしられている。ミニマル・ペアによる清濁の発音練習では、意味の違いをもたらすことを認識することにより、意識化を図る。また、「千円・千年」、「禁煙・近年」の発音の区別ができない学習者が多い。

日本語の基本となる音は「五十音」と言うが、すべての音を含むと130以上もある。音と表記とが正しく結びつかなければ、聴解や文章表現など他の技能にも影響が出る。

 

摘自日本語発音練習レッスン   戸田貴子著                                                      

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

朝陽95學年度第2學期                    三月八日

1、リスト

A、あ行

うえ あおい

B、か行とが行

かお こえ きかい

けが かぎ がいこく ごご

けか かき かいこく ここ

C、さ行とざ行

かさ しお うそ せかい

ごじ かぜ かぞく じこ

 

2、練習

A、た行とだ行

うた くつ たいせつ ちかてつ おととい

うで かど

B、な行

なつ におい いぬ ねこ のど

 

 

C、は行、ば行とぱ行

はな ひと ふね ほそい へた

ひび かべ ぼく たばこ こいびと

ぱちぱち ぴかぴか ぷかぷか ぺたぺた ぽきぽき

 

朝陽95學年度第2學期           三月十五日

1、図表

A、た行とだ行

B、な行

C、は行、ぱ行とば行

2、練習

A、た行とだ行

うた くつ たいせつ ちかてつ おととい

うで かど

B、な行

なつ におい いぬ ねこ のど

C、は行、ば行とぱ行

はな ひと ふね ほそい へた

ひび かべ ぼく たばこ こいびと

ぱちぱち ぴかぴか ぷかぷか ぺたぺた ぽきぽき

D、ま行

みず あめ なまえ むすこ

のみもの

E、や行

やま ゆき ふゆ

F、ら行

ひる ひだり しろい

G、わ行とん

拗音

きゃ きゅ きょ   ぎゃ ぎゅ ぎょ

しゃ しゅ しょ   じゃ じゅ じょ

ちゃ ちゅ ちょ   にゃ にゅ にょ

ひゃひゅひょ  びゃびゅびょ  ぴゃぴゅびょ 

みゃ みゅ みょ  りゃ りゅ りょ

促音 

かこ かっこ   おと おっと  いち いっち

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 15 Thu 2007 22:06
  • 朝陽

經過三個星期的上課,預計下星期走完日語五十音部分。下星期準備ㄧ些練習,強化發音基礎。五十音這個部份雖然有點枯燥,但也是最重要的部份,希望同學都能儘早背好。

 


蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下為必須記住的專有名詞

会計

借入金          純益          粗利          商品回転率         人件費      変動費      仮払い       出張旅費 原価計算    買掛金   販売費及び一般管理費       返済      減価償却      水道光熱費

粉飾決算     残高    売掛金    営業外収益    税引き前当期利益

 

労働

労働争議        労使      組合      サボタージュ    賃上げ率          調停    賃上げ 

短縮  

 

社会一般

視聴率       競う      格差      退職金      確実視     密輸      癒着      損害保険

会社案内      日帰り      財産相続       励む      大損

口利き      渋滞      料金所      初乗り運賃      報道機関      広報活動      経路

請求      新築      見積もり      年末年始     舶来品       操作      軽薄短小     

 急騰      三交体制      帳消し      天下り      出社      無策      出稼ぎ

自動振込み

便乗値上げ  陥る 暮れ

 

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

カウントダウンも終わり、今日から新しい年にはいった。
前回の通訳案内士で三科目合格したが、あと一科目合格は不合格だった。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()