スピーチを理解するための第一の鍵は、主要なアイディアを識別することであり、第二の鍵は、それらのアイディア間のリンク、すなわち連結語の分析である。スピーチは並列文の連続ではない。文はある特定の方法で互いに関係づけられていて、この関係によってスピーチの全体的な意味が決まるのである。 BY ローデリック・ジョーンズ

  スピーチはスピーカーが持つ概念、主張を言葉にした産物と言ってもいいので、当然論理性があるはずだ。論理性がある内容は、アイディアとアイディアの間に密接な関連性があり、スピーチの通訳も当然その論理性に沿って進んで行く。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   以前我很喜歡到夜市吃點小吃,覺得在生在台灣多幸福,可以在任何時間吃到物廉價美的美食。然而,近來發生多起食安事件,加上母親開始洗腎,這一些都讓我從新思考飲食安全問題,並且重新思索甚麼叫做便宜的真正意義。

   我們所以喜歡吃夜市的東西,主要在於它的價位不貴,卻帶給我們很多口感上的滿足。我們評斷一個餐廳或餐點貴不貴,只要還是看著它的標價,很少仔細思考一個問題,那就是甚麼叫做真正的便宜,或者說一個好東西,真的可以很便宜購得嗎?標價上的便宜真的是實質的便宜嗎。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    自從父親離開這個世界,算起來也已經三十年了。父親去世時我正在日本留學,當時父親也不過五十六歲,正值壯年時期。直到今年四月七日,我唯一的妹妹也罹癌過世,享年五十三歲。她沒有等到自己的女兒獨立自主,如同當初父親離開我們的時候,沒有留下任何遺言。

   想想他們都未能活到六十歲,就以現在的平均壽命來看,可以說是相當短命。今年我將進入五十六歲的階段,剛好是父親過世的年齡。原本這件事就讓我感受很深,加上失去妹妹也不過五個月,讓我最近以來深深體會到人生的無常。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 05 Sat 2015 11:00
  • 回想

邊聽老歌,邊打打字,腦中又回到那段年輕時光。雖然不見得都是很好的回憶,但確實是曾經發生在我們身上的寶貴經驗。我們常常會以為如果回到當時,我們說不定會有不同的今天,但是自從十幾年前我重新回到校園攻讀碩士學位後,我有了不同的感受。

   當時我以為讀完碩士,我勢必繼續攻讀博士,最後成為年輕時候的夢想,成為大學教授。但是自從我挑選英國三間最頂尖的博士課程,卻事與願違。因為找不到合適教授或其他原因,沒有獲得任何學校的入學資格,因此又放棄繼續攻讀博士的初衷。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本では多くの勉強会がある。数だけでなく、彼らの勉強会の規模も台湾とは比べようにならないほど大きい。僕も以前小さな勉強を設けたが、参加者数がなかなか増えないのと、毎回参加する人数が安定しないなどの理由で、二年間でその勉強会を停止した。
 今でも、日本語検定試験一級以上の勉強会を再開したいが、なかなか始めの一歩を踏むのが難しい。以前の勉強会は僕がある言語学校で通訳授業があり、その教え子達で成り立った勉強会だった。彼らはすべて国内日本語学科の卒業生であり、日本語検定試験一級所有者で、尚且つ企業で働いている人達だった。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

国連の通訳者ーローデリック・ジョーンズ氏が言うには、逐次通訳者の作業は、「理解すること」、「分析すること」、「再表現すること」の三つの基本段階に分けられる。
 まず「理解すること」に関しては当然聴解力が最も重要である。それから、そのトピックに関してどのくらい予備知識があるかが問われる。予備知識が足りない場合、スピーカーが話した内容はなんとなくわかったような感じだが、実際は完全に理解したわけではない。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一個小孩在他小時候,由於家庭變故,沒有經過他本人的意願,被生父母送到日本人的家庭當養子將近十五年。在這接近十五年的光陰中,雖然有時會受到養父和養母的責罵和虐待,但同時也接受基本的教育和生活上的養育。

   這個小孩生活說不上非常幸福,但也不知不覺長大成十五歲的青少年。他想到生他的父母親當初遺棄他,他也漸漸學習不在乎自己養子身分,雖然生活上有著很多不如意的地方,然而為了將來,只有視自己的養父母為親生父母。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多くの日本語学科では「ビジネス日本語」という授業を設けている。一部の担当先生は企業で働いている非常勤講師だが、多くは一度も企業で勤務したことのない先生がこの授業を受け持つ。更に、彼らの中にはビジネス日本語の教科書を出した者さえいる。僕が思うには、ただ企業で短時間働いただけでこのような授業を上手く教えることができるかは疑問だ。企業に長くいるだけでなく、できれば秘書等関連部署にいたものでなければ、実務経験はあまり頼りにならない。
特に、文書のやりとりは、日本語だけの問題ではない。ビジネスセンスにも多く関わるのだ。決まり文句は覚えれば何とかなるが、相手の内容に対して、如何に返事するかは、日本語だけの問題ではない。両国間の業務に熟していないと、たとえ書いた内容に文法上間違いがなくても、相手側にしては、英語で書いた内容より失礼、又は意味不明さえ感じる時がある。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

僕は学年の後半、四年生を対象に「觀光導遊日語」と言う授業を行っている。学期ごとに教える学生は違うが、模擬ガイディング練習をする際、いつも学生たちに以下の注意点に気をつけるよう指示する。多くの学生はこの18点の何点かに問題点があり、なかなか一定の水準に達することに苦労する。
これら注意項目は一見簡単にできそうに見えるが、実は相当訓練しないと出来ない項目が多い。特に第7点の「面白い点を見つけ、参加者の興味を引く」が一番難しい。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 柯文哲在颱風日回家吃飯的這個行為,造成他近日來受到原本就不喜歡他的人士地大肆批評。但是我認為問題不在於颱風當天他在家裡做甚麼。我認為這件事情的重點不應該擺在否當天是否回家吃飯,重點是在於他在住家吃飯,是否造成指揮的不順利和耽誤救災行動。
       如果沒有造成任何問題,就算回家睡覺吃飯,甚至看電視也無所謂,但是相反地,颱風後造成龐大的災害,那就算是他在颱風期間三天不睡不吃,留守指揮中心也應該受到譴責,因為他沒有發揮首長的領導能力。甚至必須懷疑他是否具有擔任市長的執政能力。

蘇 柏亞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()